こんにちは、こたです。
Duolingo って知っていますか?
最近、テレビCMでも見かけるようになりましたね。
ひとことで言えば、外国語学習アプリです。
スマホにアプリを入れることで手軽に楽しく語学学習ができます。(PCでもできます)
アプリは有料版もありますが、無料版でも十分学べるので
まずは無料版おすすめです♪
私は昨年末から始めたばかり。
そんな私がアプリを使っていく中で気になった事象を書いておこうと思います。
今回は次のことを書いています。
私がこのアプリで学習しているのはフランス語です。
あいさつ程度でも、分かるようになりたいな、 という、
軽い気持ちでフランス語に取り組んでいます。
毎日数十分のアプリでも、
何度も同じようなフレーズに接していると、
超初心者の私でも(少しずつですが)覚えてきましたよ♪^^
そんな中で、ちょっと「?」と思うような日本語訳があったので紹介します。
例えば、このような問題があります。
「この文を訳してください。」という設問で、
というフランス語を日本語に訳せ、ということですが、正しい答えとして
と出てきます。
と、ここで、私は少々違和感を感じてしまったのですが、
皆さんはどのように感じられるでしょうか。
フランス語の特徴として、
名詞に、男性名詞、女性名詞 があるのはご存じの方も多いと思いますが、
uneは、英語でいうところの「a」に当たり、単数を意味する不定冠詞です。
女性名詞につく場合「une」が付き、男性名詞の場合は、「un」となります。
「université」(大学)が女性名詞ということで「une」が付き、
「フランスの」などを意味する「français」が、「française」と「e」が付き変化するようです。
なので、先ほどの例文の意味が「(一つの)フランスの大学」というのは分かるのですが、
「1校のフランスの大学」
日本語ではまずこのような言い方はしないので、違和感を感じたのです。
言い換えるならば、
「フランスの一大学」くらいが適当ではないだろうか? と。
で、
私は回答を「フランスの1大学」と答えたところ、その回答は、
不正解となりました。
そこで、
レポートのフラグアイコンから入って、
「私の回答も正解のはずでは?」にチェックして送信してみました。
一つの声として検討してくれるだろか。。
そんなことも忘れていた頃、
何気なくメールをチェックしてると、
「あなたの提案が承認されました!」 という件名が。
送信元は「Duolingo」とある。
「?」
メールを開くと、
「フランスの1大学」を「une université française」の翻訳としてご提案頂きありがとうございます。「Duolingoはこの翻訳を採用することにしました!」
引用:届いたメール本文より
なんと!
採用いただいたことはもちろんですが、それにも増して、
私のような 経歴日数も短い1ユーザーの声に反応してくださり、
このようにメールくださったことに心から感動したのです。^^
嬉しいっす。。
すごい、Duolingoチーム!
これ^^
Duolingo公式サイトには、このようにあります。
文章や翻訳に関する問題を報告するには?
文章や翻訳に関してのエラーをフィードバックしたいときは、コース作成の貢献者に直接ご連絡ください。
…
すべてのフィードバックはコース作成の貢献者へ直接届けられ、彼らは間違いの修正や翻訳の候補を追加するため、これらの報告を収集します。<引用:Duolingoヘルプセンター>問題の報告より>
Duolingoは常に、アプリの改善に尽力している姿勢が感じられるのです。
素敵です。
何より、ほぼゼロからフランス語に触れるのに、
超手軽に始めることができるおすすめアプリだと思います。
始めた当初は、あいさつ程度が分かればと思っていましたが、
近頃は、
「字幕なしでフランス映画を観るぞ」 (だれにも言っていませんが)
という大それたことなんぞが頭をよぎったりもしております( ´艸`)
まあ飽きっぽい自分がいつまでつづくのかとも思いつつ。。
ということで今回はここまで。
À bientôt!!
(またね!)